Disillusioned computer scientist; philologist wannabe; lifelong learner/teacher; «traduittore»*… He has helped Empanish with many translations and various odd jobs but emphatically denies it when asked.
His favorite poem (by Emily Dickinson)

I’m Nobody! Who are you?
Are you –Nobody– too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

As made evident by the poem, he does not wish to be contacted. If for some strange reason you still feel interested in reaching him, please write to: info@empanishproductions.com where your inquiries will be politely ignored.
[masterslider id=26]

失望的電腦工程師,當不到語言學家,永遠的學生和老師,龜毛“語言叛譯”。他幫助Empanish公司的各種文字翻譯,以及各類阿哩不達的鳥工作,大多數的結果是幫了更忙,而且總是用各種語言強烈否認他有幫忙或是幫倒忙。

他個人最喜歡的一首詩:
艾蜜莉.狄金森 – 我不是誰!
(譯者:Sophia L.)

我誰也不是!而你又是誰?
莫非,你也是泛泛之輩?
我們正好天生一對 – 噓!別聲言!
你知道,他們會將我倆驅逐邊界
成為大人物該有多麼淒絕!
如此群眾化,卻不過是井蛙之追
不斷地提及你的名,整日整夜
那是使你泥足深陷的恭維!

如同本詩所說,他不喜歡被聯絡。如果因為某種奇怪的理由,您還是有興趣與他接洽,請寫信到: info@empanishproductions.com 電子信箱,我們將會很有禮貌的忽視您的來信。
[masterslider id=26]

Ingeniero informático de vuelta de todo; aspirante a filólogo; aprendiz y maestro empedernido; «traduittore»*… Ha colaborado con muchas traducciones y oficios varios para Empanish Productions pero lo niega enfáticamente al preguntarle.
Su poema favorito (de Emily Dickinson)

YO SOY NADIE. ¿TÚ ERES QUIÉN?

Yo soy nadie, ¿tú eres quién?
¿Eres nadie tú también?
Somos pues dos —¡no lo digas!
¡Pronto lo divulgarían!

¡Ser alguien es una lata!
¡Qué impúdico, cual la rana
presentarte todo el día
al pantano que te admira!

(Trad. De Aurelio Asiain)

Como es obvio por el poema, él no desea ser contactado. Si por algún extraño motivo usted aún siente interés, por favor escriba a: info@empanishproductions.com donde sus correos serán cortésmente ignorados.
[masterslider id=26]